7-е изд. - Мн.: 2012. - 272 с. Мн.: 2002. - 256 с.
Книга представляет собой пособие по деловому
английскому языку. Включает в себя пять частей, охватывающих основные виды
письменной и устной бизнес-коммуникации на английском языке: деловую переписку,
обращение на работу, подготовку резюме, презентации и выступления, телефонные
разговоры и переговоры, бизнес-коммуникацию в действии. Для основных конструкций
дан перевод на русский язык. Может использоваться в качестве справочного и
практического руководства.
Предназначена для получения качественного бизнес-образования, специалистов в
области международного бизнеса, а также для всех изучающих деловой английский
язык.
Формат: pdf (2012, 272с.)
Размер: 6,6 Мб
Смотреть, скачать: drive.google
Формат: djvu / zip (2002, 256с.)
Размер: 1 ,69 Мб
/ Download
файл
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Часть I. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА (BUSINESS CORRESPONDENCE) 5
Раздел 1. Структура письма (Letter Structure) 5
1.1. Заголовок, или адрес отправителя (Letter Head / Sender"s Address) 8
1.2. Номер документа (Reference) 11
1.3. Дата (Date) 12
1.4. Специальные почтовые отметки (Special Mailing Indication) 12
1.5. Уведомление о конфиденциальности (Confidential) 13
1.6. Адресат (Inside Address) 13
1.7. Указание на желательность ознакомления (For the Attention of) 15
1.8. Обращение (Salutation) 15
1.9. Заголовок к тексту (Subject) 16
1.10. Текст письма (Body of the Letter) 16
1.11. Завершение (Close) 16
1.12. Подпись (Signature) 17
1.13. Пометка об исполнителях (Initials of Persons in Charge) 17
1.14. Приложения (Enclosures) 18
1.15. Копии письма (Copies) 18
1.16. Постскриптум (PostScript = P. S.) 18
Раздел 2. Содержание и стиль письма (Letter"s Contents and Style) 20
2.1. Размер письма (Letter Size) 20
2.2. Построение письма (Letter Composition) 22
2.3. Язык и стиль (Language and Style) 23
Раздел 3. Виды писем (Types of Letters) 26
3.1. Запросы (Enquiries) 26
3.2. Ответы на запросы (Replies) 28
3.3. Заказы (Orders) 32
3.4. Рекламации (Complaints) 35
3.5. Кредит (Credit) 41
3.6. Переписка с банком (Banking Correspondence) 49
3.7. Транспортировка груза (Transportation / Shipping) 53
3.8. Прочие виды писем (Miscellaneous Correspondence) 57
Раздел 4. Факс и электронная почта (Fax and E-mail) 68
4.1. Факс (Fax) 68
4.2. Электронная почта (E-mail) 71
Раздел 5. Полезные выражения в деловой переписке (Helpful Expressions in
Business Correspondence) 76
5.1. Просьбы (Requests) 76
5.2. Выражение сообщения (Expressing Information) 77
5.3. Выражение надежды (Expressing Hope) 78
5.4. Благодарность (Gratitude) 78
5.5. Извинения (Apologies) 79
5.6. Выражение неудовлетворения (Expressing Dissatisfaction) 79
5.7. Ответы на вопросы и предложения (Responding Questions and Proposals) 80
ЧАСТЬ II. ОБРАЩЕНИЕ НА РАБОТУ (JOB APPLICATION) 81
Раздел 1. Краткая биография (Resume) 81
Раздел 2. Сопроводительное письмо (Cover Letter) 95
ЧАСТЬ III. ПРЕЗЕНТАЦИИ И ВЫСТУПЛЕНИЯ (PRESENTATIONS AND SPEECHES) 103
Введение (Introduction) 103
Раздел 1. Виды презентаций и выступлений (Types of Presentations and Speeches)
105
1.1. Интервью с коллегой и представление его аудитории (Interview and
Introductions) 105
1.2. Выступление с описанием проблемы и её решения (Problem-Solution Speech) 108
1.3. Презентация с описанием наглядности (Explaining Visuals) 114
1.4. Выступление, содержащее определение (Definition Speech) 127
1.5. Выступление по изучаемой специальности (Speech From Your Area of Studies)
130
1.6. Презентация-обобщение (Summary Speech) 134
1.7. Заключительное выступление по основной изучаемой специальности (Final
Speech From Your Major Area of Study) 139
Раздел 2. Ситуативно обусловленные фразы (Phrases Used to Make Conversational
Moves) 143
ЧАСТЬ IV. ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ И ПЕРЕГОВОРЫ (TELEPHONE CONVERSATIONS AND
NEGOTIATIONS) 143
Раздел 1. Телефонные разговоры (Telephone Conversations) 158
1.1. Подготовка к телефонному разговору (Preparing for a Phone Conversation)
159
1.2. Как ответить на телефонный звонок (Receiving Phone Calls).. 160
1.3. Как принять и оставить сообщение (Taking and Leaving Messages) 161
1.4. Как попросить повторить информацию (Asking for Repetition) 164
1.5 Как оставить информацию на автоответчике (Leaving a Message on an Answering
Machine) 165
1.6. Выбор стиля в телефонном разговоре (Choice of Style in a Telephone
Conversation) 166
1.7 Полезные выражения для разговора по телефону (Helpful Expressions for
Telephone) 169
Раздел 2. Переговоры (Negotiations) 174
Часть V. БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ В ДЕЙСТВИИ (BUSINESS COMMUNICATION INACTION) 187
Раздел 1. Что нужно для успеха в бизнесе (What vou Need for Success in Business)
187
1.1. Позитивное отношение (Be Positive) 187
1.2. Внимание к людям и делу (Be Thoughtful) 189
1.3. Умение работать в команде (Be a Team Player) 194
1.4. Заинтересованность (Be Interested) 198
1.5. Организованность (Be Organized) 201
1.6. Пунктуальность (Be Punctual) 204
1.7. Профессионализм (Be Prepared) 209
1.8. Вежливость (Be Polite) 212
1.9. Терпеливость (Be Patient) 216
1.10. Преданность делу (Be Lovaf) 219
Раздел 2. Принятие решений в бизнесе (Making Decisions in Business) 223
2.1. Компания Джонсон и Джонсон (Johnson & Johnson Inc.) 223
2.2. Компания «Ливан Стросс» (Lew Strauss & Co.) 231
2.3. Компании «Эрбус Индустри» и «Боинг»
(Airbus Industrie and Boeing Co.) 240
ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES) 250
Настоящее учебное пособие представляет
собой новый для отечественных изданий подход к бизнес-коммуникации как
отдельному курсу в системе бизнес-образования. Именно так трактуется этот курс в
университетах США, где он является обязательным предметом для всех, кто
специализируется в области менеджмента и бизнеса. Знания и опыт, приобретенные
автором во время научной стажировки по программе Фулбрайта в Мичиганском
университете (г. Анн Арбор) в США, явились основным источником при работе над
данным курсом., который адресован как студентам при изучении курса делового
английского, так и всем тем, кто по роду своей деятельности имеет деловые
контакты с зарубежными партнерами.
Содержание учебного пособия охватывает различные сферы делового общения на
английском языке: деловую переписку в письмах, факсах и по электронной почте,
устройство на работу, презентации и выступления на деловых встречах, телефонные
разговоры и переговоры, а также реальные ситуации, возникающие в процессе
бизнес-коммуникации, с помощью которых формируются навыки, необходимые для
достижения успеха в бизнесе.
Наряду с учебными текстами, диалогами и упражнениями по формированию навыков
делового общения на английском языке данное учебное пособие содержит широкий
диапазон практических и справочных материалов в виде выражений, ситуативно
обусловленных фраз и рекомендаций, которые необходимо иметь под рукой при
составлении деловых писем и сообщений, подготовке документов для трудоустройства
в зарубежную фирму или международную организацию, ведении телефонных разговоров
и переговоров, подготовке к презентациям и их обсуждению, а также для
ознакомления с реалиям» и правилами современной бизнес-коммуникации.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http :// www . allbest . ru /
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Российский государственный профессионально-педагогический университет
Институт гуманитарного и социально-экономического образования
английский препинание перевод предлог
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ « ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» »
Вариант № 2
Выполнил: студент гр. Мг-214С ФМ
Курпилянский Михаил Иванович
Номер зачетной книжки: 1450827
Екатеринбург 2016
1. Поставьте слова каждой фразы в правильный порядок. 1. regards with best 2. information you any require further should 3. enclosed find please 4. hesitate us to contact do please not 5. to catalogue shall send we be you our pleased |
1. With best regards 2. You should require any further information 3. Please find enclosed 4. Please do not hesitate to contact us 5. We be pleased shall send our catalogue to you |
|
2. Расставьте знаки препинания в следующем письме. we are proud to announce the formation of anew and innovative international advertising agency business promoters international we are convinced that you will recognize our potential as an extremely effective international advertising agency we are equally convinced that you will want to choose business promoters international to plan your international advertising campaigns business promoters international is committed to designing advertising tailored to your companies marketing needs we believe in what our name represents promoting you business throughout the world we look forward to the opportunity of working with you |
Dear Mr Brenton, We are proud to announce the formation of anew and innovative international advertising agency business promoters international, we are convinced that you will recognize our potential as an extremely effective international advertising agency, we are equally convinced that you will want to choose business promoters international to plan your international advertising campaigns. Business promoters international is committed to designing advertising tailored to your companies marketing needs we believe in what our name represents promoting you business throughout the world, we look forward to the opportunity of working with you |
|
3. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения. Переведите предложения на русский язык. 1. … reply … your letter I would like to inform you that the date … my arrival … London is 15 April. 2. We send … your consideration a draft contract … importation … sports equipment to our country. 3. Dear Mr. Collins The organizing committee officially invites you to participate (1) … the work (2)… the seminar to be held (3) … 10 th (4) … to 12 th November this year. We would very much appreciate an early reply (5) … this invitation and hope we shall have the pleasure (6) … seeing you here. We should be grateful (7) … you if you let us know the date (8) … your arrival. Yours sincerely, |
1. In reply to your letter I would like to inform you that the date of my arrival in London is 15 April. 2. We send to your consideration a draft contract of importation sports equipment to our country. Мы отправляем на ваше рассмотрение проект контракта на импорт спортивного оборудования для нашей страны. 3. The organizing committee officially invites you to participate in the work above the seminar to be held since 10th until to 12th November this year. We would very much appreciate an early reply an invitation and hope we shall have the pleasure of seeing you here. We should be grateful to you if you let us know the date of your arrival. Оргкомитет официально приглашает Вас принять участие в работе над семинара, который проводится с 10-го до 12-го ноября этого года. Мы были бы очень признательны за скорый ответ на это приглашение, и надеюсь, что мы будем иметь удовольствие видеть вас здесь. Мы должны быть благодарны вам, если вы сообщите нам дату вашего прибытия. |
|
4. Расположите части делового письма в правильном порядке. a) We look forward to hearing from you. b) Mrs. J. Conway, Sales Manager, Magazine Networking 89 Bear Street, Newcastle, JP 786P c) We are wringing in connection with your advertisement in yesterday"s morning Star. We would like to cooperate with you and would appreciate it if you have time to arrange a meeting with us in our office. d) Dear Mrs. Comas e) New Computer Subway Ltd, 234 Susy Avenue Austin BC 925 7 NP |
||
5. Замените русские слова и выражения в скобках английскими эквивалентами. 1. (В ответ на Ваше письмо) we are sending you information about the services our bank offers to corporate clients. 2. (В дополнение к) our letter of 4 November (высылаем Вам) a list of the products we have launched on the market. |
1. Further to your last e-mail 2. In addition to; send you 3. With reference to your inquiry |
|
6. Перед вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает (1 ) New Publications (2 ) 454 Liberty Road (3 ) Philadelphia, PA 19145 (4 ) Holy Path (5 ) Wilson & Company 51 Wimbledon road Toronto, Ontario (6 ) a) the house number in the return address b) the town the letter comes from c) the addressee"s company name d) the zip code in the mailing address e) the sender f) the addressee |
||
7. Используя приведенные ниже адреса, ответьте, какое из писем направлено: 1) на имя компании; 2) на имя определенного должностного лица компании; 3) не известному вам сотруднику компании, который занимается интересующим вас вопросом; 4) определенному сотруднику компании; 5) на имя человека, чей адрес неизвестен, но известен адрес компании или организации, с которой он поддерживает отношения. a) Hunting Aviation Ltd Longford Middx UB6 OLL Attention of Mr Harrison b) Appointment Officer Overseas Development company Abercrombie House Eaglesham Road Glasgow G57 8 Ea c) The Secretary Dunn & Hargit Int"l Group dept E2834 Ave Lloyd George box 3 c/o Expat network Ltd e) International Import-Export consultants 903, 13 th Street N.M. Washington D.C. 20001 |
||
8. Подберите соответствующую формулу вступительного обращения и заключительную формулу вежливости к каждому из внутренних адресов: 1) Western Computers Corp. New Business Consultants Ave de la Conquista 367 |
1) Western Computers Corp. Yours faithfully Dear Sir or Madam Dear Sir or Madam Many thanks for your assistance/ attention New Business Consultants Dear Sir or Madam Looking forward to hearing from you Ave de la Conquista 367 Dear Sir or Madam Dear Sir or Madam |
|
9. Прочитайте письмо, определите тип письма, добавьте нужную информацию. Dear Mrs. Peacock, Thank you for your order 2/35 for our food service trays. Unfortunately, your shipment has been delayed because this item is out of stock. We hope to ship within the next 15 days. We apologize for the delay and any Inconvenience this may cause you. We will ship your order as soon as it is available. If you wish to cancel your order, please let us know end we will arrange a refund or credit, whichever you prefer. Again, we apologize for the delay. Yours sincerely. |
Данное письмо-письмо извинение (Apology). Нужная информация: |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа , добавлен 18.07.2009
Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа , добавлен 06.11.2011
Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.
контрольная работа , добавлен 04.11.2013
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа , добавлен 22.10.2012
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа , добавлен 27.11.2012
Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа , добавлен 22.01.2015
Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа , добавлен 29.01.2010
Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа , добавлен 01.07.2010
Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.
контрольная работа , добавлен 05.12.2010
Постановка существительного в множественное число. Использование нужной формы глагола to be. Составление отрицательных предложений. Предлоги in, on, at, их место в предложении. Правило соединения фраз. Перевод текста с русского на английский язык.
Деловой английский один из самых востребованных разделов профессионального английского языка, хотя и не очень легкий в изучении. Множество учебной литературы, деловой прессы, курсы и семинары призваны помочь в этом нелегком деле. С каждым днем спрос на работников с навыками делового английского языка увеличивается, и грамотные руководители уже сейчас отправляют своих подчиненных на курсы. Ведь, корпоративное обучение английскому языку выгодно для для всех: компании дешевле оплатить курс с большим количеством участников, чем обучать их по одному; у работника повышается мотивация и личностный рост, да и потом «кадры решают все». Грамотные и дальновидные сотрудники принесут своей компании гораздо больше пользы и эффективности.
Упражнение по деловому английскому «Four More Business Stories» можно использовать как при частном репетиторстве, так и на курсах в языковых школах. Для личного домашнего обучения этот комплект так же подходит, но все же здесь нужен напарник для обсуждения.
Target Structure: Чтение и дискуссия. Понимание текстов, написанных в стиле деловой английский (версия american english).
Уровень: Upper Intermediate/Advanced/
Время: 80-90 минут.
Описание: Этот комплект заданий дает дополнительный материал об историях компаний, интересных фактах из области мировой экономики. В комплекте 8 заданий + небольшая викторина. Все ответы на каждое из упражнений можно найти в конце комплекта (p. 5-6). Викторину можно дать в качестве домашней работы, если не успеет все задания выполнить на уроке.
.

Учебник «Новый деловой английский» (New English for Business) представляет собой пособие, рассчитанное на 1200 аудиторских часов по созданию стабильных знаний и навыков, которые позволили бы бизнесменам адекватно пользоваться английским языком для работы с иностранными партнерами как в России, так и за рубежом.
Учебник может быть использован в средних и высших учебных заведениях, где английский язык изучается как один из ведущих предметов. Его можно рекомендовать для сети языковых курсов, системы частного преподавания и самостоятельного изучения английского языка.
I. Понятие о падежах имен существительных.
В английском языке имена существительные имеют два падежа: общий и притяжательный.
У общего падежа нет никаких окончаний, и он соответствует всем падежам в русском языке, за исключением родительного.
Притяжательный падеж имеет особое окончание и во многих случаях соответствует родительному падежу в русском языке.
II. Понятие об артикле. Неопределенный артикль.
Артикль - это служебное слово, стоящее перед существительным в качестве его особого определителя. Артикль не имеет самостоятельного лексического значения. В английском языке имеются два артикля: неопределенный а и определенный the.
Предисловие
Часть I
ВВОДНЫЙ КУРС
ОСНОВНОЙ КУРС
Часть II
Часть III
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Новый деловой английский, New English for Business, учебник, Дарская В.Г., Журавченко К.В., Лясецкая Л.А., Памухина Л.Г., Чопорова Е.Г., Шах-Назарова B.C., Шелкова Т.Г., 2010 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
- Без них не обойтись в английской разговорной речи, Памухина Л.Г., Шах-Назарова В.С., Шелкова Т.Г., 1969 - В последние годы как английские, так и советские исследователи английского языка уделяют большое внимание изучению сочетаний глаголов с адвербиальными частицами. … Книги по английскому языку
- Учимся говорить по-английски, Сборник текстов и упражнений, Шах-Назарова В.С., 1998 - Цель данного курса обучение навыкам разговорной речи. Он предназначен для учащихся, студентов и самостоятельно изучающих английский язык. Данное издание представляет … Книги по английскому языку
- Английский язык за 42 урока, Самоучитель, Дугин С.П., 2010 - Знать иностранный язык это значит уметь читать, писать и, конечно, говорить на нем. Одна из самых распространенных ошибок у людей, … Книги по английскому языку
- Английский язык, краткий курс грамматики, 2010 - Simple Present - Простое настоящее время. Простое настоящее бремя совпадает по форме с инфинитивом (основной формой глагола) без to, за … Книги по английскому языку
Следующие учебники и книги:
- Английская грамматика и пунктуация, Попова Л.П., 2015 - Книга представляет собой справочник по английской грамматике. Это одно из немногих изданий, в котором грамматический материал изложен максимально доступно, в … Книги по английскому языку
- Нескучная фонетика английского языка, Петрова С.В., 2005 - Предлагаемый учебник поможет весело, интересно, быстро и легко освоить фонетику и мелодику английского языка, научиться говорить правильно и красиво. Учебник … Книги по английскому языку
- Английский язык, новый самоучитель, Петрова А.В., 2016 - Классический самоучитель А.В. Петровой, обновленный в соответствии с современными нормами языка, позволит быстро и самостоятельно выучить английский язык. Вы сможете … Книги по английскому языку
- English for Marine Engineering Cadets, английский язык для курсантов-судомехаников, Окунева Л.И., 2012 - Создано в соответствии с требованиями и содержанием учебной программы по дисциплине Английский язык для курсантов 1 курса специальности 180403.65 Эксплуатация … Книги по английскому языку
Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО «Норильский индустриальный институт»
Кафедра иностранных языков
Контрольная работа
по дисциплине «Деловой иностранный язык»
Выполнила: ст. гр. ФК-11(б)
Горкушенко А.Д.
Проверила: доцент, к.э.н.
Смирнова А.Т.
Норильск 2013
Задание 1. Прочтите и напишите полное название дат, используемое соответственно в британских и американских деловых письмах:
Британский вариант |
Американский вариант |
|
Задание 2. Объясните, кому адресованы приведенные ниже письма, судя по информации внутреннего адреса:
a) Судя по адресу, письмо было адресовано определенному сотруднику, т.е. непосредственно Доктору Альберту Джеймсу, об этом свидетельствует последняя строка в адресе.
Centre of Interactions Health
53 Bay Stute Road, Hox E
Attention of Dr. Albert James
b) Данное письмо адресовано секретарю компании так как сотрудник, который занимается интересующим вас вопросом неизвестен. Это подтверждается первой строкой в адресе.
Boston University School of Public Health Toolmaking Company
25 St James’s Street
c) Это письмо отправлено на имя человека, чей адрес неизвестен, но известен адрес компании или организации, с которой он поддерживает отношения. Об этом свидетельствует первая строка в адресе.
Mr. Edwart Beans
c/o WESTLINK Pic
33 Constitution Street
Edinburgh EH6 9AY
d) Письмо адресовано на имя определенного должностного лица компании, об этом говорит первая строка в адресе письма.
MarGelt International Group
90/D Peregrine Tower 89 Queensway
e) Письмо адресовано на имя компании, так как никакой дополнительной информации в адресе письма не указано.
Chelsea Business Centre
Задание 3. Используя приведенные ниже внутренние адреса, ответьте, какое из писем направлено:
а) на имя компании
б) на имя определенного должностного лица компании
в) не известному сотруднику компании, который занимается интересующим вас вопросом
г) определенному сотруднику компании
д) на имя человека, чей адрес вам не известен, но известен адрес компании или организации, с которой он поддерживает отношения
- Hunting Aviation Ltd
Longford Middx UB6 OLL
Attention of Mr. Harrison
- Appointment Officer
Overseas Development Company
Abercrombie House Eaglesham Road
Glasgow G57 8 EA
- The Secretary
Dunn & Hargit Int. Group
Dept E2834 Ave Lloud George Box 3
- Dr. E. M. Black
c/o Expat Network Ltd
- International Import-Export Consultant
903, 13 th Street
N.W. Washington D.C. 20001
Ответ: 1-г); 2-б); 3-в); 4-д); 5-а).
Задание 4. Подберите соответствующую заключительную формулу вежливости к каждому из вступительных обращений:
- Dear Sirs - Yours faithfully
- Dear Mr. Black - Yours sincerely
- Dear Manager Director -Yours faithfully
- Dear Mrs. Brown - Yours very sincerely
- Gentlemen - Yours truly
- Dear Sir - Yours faithfully
- Dear Richard - Best wishes
- Dear Madam - Yours faithfully
- Dear President - Yours faithfully
Задание 5. Подберите соответствующую формулу вступительного обращения и заключительную формулу вежливости к каждому из внутренних адресов:
- The Manageress
Restaurant Buena Vista
Dear the Manageress
- Prof. John Harrison
Dear Mr. Harrison
- Western Computers Corp.
Yours Faithfully
- Ms. Tutor
New Business Consultants
Ave de la Conquista 367
Задание 6. Найдите ошибки в оформлении каждой из составных частей письма:
ORIENTAL TRADING COMPANY LTD
526 Hatton Avenue, Singapore, Tel. 376098; Telex 6758
Mr. Ronald Hock, Managing Director,
The Western Wheat Co. Pic,
64, Darwin Road, Liverpool, NW16,
We thank you for the hospitality provided to Mr. Cruss and myself during our visit to your company. We are satisfied with the results of the talks we had at the headquarters of Western Wheat Co. Pic. and hope our relations will continue to the mutual benefit of our companies.
Ответ: Стоит отметить, что, на мой взгляд, данное письмо оформлено в традиционном или полувтянутом стиле, об этом свидетельствует, что каждый абзац начинается с красной строки и в данном письме используется закрытый тип пунктуации.
Исправленный вариант письма:
Oriental Trading Company Ltd
526 Hatton Avenue, Singapore
Tel. 376098; Telex 6758
The Western Wheat Co. Pic,
64 Darwin Road Liverpool NW16,
Dear Mr. Ronald Hock,
We thank you for the hospitality provided to Mr. Cruss and myself during our visit to your company. We are satisfied with the results of the talks we had at the headquarters of Western Wheat Co.Pic. and hope our relations will continue to the mutual benefit of our companies.
I hope I shall have an opportunity to return your hospitality during your visit to Singapore.
Yours sincerely,
J. Long, General Manager
Задание 7. Оформите письма в соответствии со следующими заданиями:
а) по образцу составьте внутренние адреса, используя данные, приведенные в таблице;
б) получателем письма во внутреннем адресе укажите:
1 – сотрудника американской компании, с которым вы лично знакомы;
2 – британскую публичную компанию;
3 – секретаря американской корпорации;
4 – должностное лицо компании;
5 – компанию, но вы хотите, чтобы письмо было передано определенному сотруднику компании;
6 – человека, адрес которого нам неизвестен, но известно, что он сотрудничает с компанией, чей адрес вы знаете.
- Mr. J. Long 3th May, 2010
40 High St, London W1, Great Britain
- Birch Pic. 29th February, 2009
12 Jermyn Street, London SW2Y 9HP, UK
Yours faithfully
- The Secretary 31th December, 2003
Hillman Saunders Ltd
43 Soal Street, London SW1 W8AH, GB
Yours Faithfully
- The Manager 10th September, 2010
516 34th Street, New York NY 10001, USA
Dear the Manager
Yours Faithfully
- Kitchens Ltd 21th November, 2010
414(B) Bloor Stree,t Toronto M6B2K4, Canada
Attention of Mr Read
- Dr. N. A. Beans 5th April, 2000
c/o Farley Corp.
105/75 Nehru Place, New Delhi 12002, India